Peter Skov-Jakobsen, Københavns biskop: Sprogligt banebrydende oversættelse
Hvornår stiftede du bekendtskab med King James Version første gang? Det må have været i gymnasietiden; men for alvor først i studieårene, da den anglikanske kirkes skønhed med sin smukke liturgi begyndte at gå op for mig.
Hvordan vil du karakterisere oversættelsen? Den oversættelse er på linje med Luthers Bibeloversættelse. Den er sprogligt banebrydende. Det er et kulturelt opbrud. Det er en oversættelse som er karsk og poetisk på samme tid.
Hvilken betydning har den sammenlignet med andre engelske oversættelser? Jeg kender ikke alle engelske oversættelser; men der er vel ingen oversættelse af Bibelen, der nogensinde har været så vigtig. Det er et banebrydende værk. På en måde er det jo utroligt, at den stadig kan få mennesker til at lytte. Det er en oversættelse, der nok er forbundet med stor højtidelighed, men siden mennesker stadig vil bruge den, må det også være, fordi der er en sproglig kraft, der giver fantasi.
|
|
Archdeacon (provst) Jonathan Lloyd, St. Albans, København: Skræmmende og fortryllende møde
Hvornår stiftede du bekendtskab med King James Version første gang? Som barn på en kostskole i England. Jeg blev på én gang skræmt fra vid og sans og fortryllet af den!
Hvordan vil du karakterisere oversættelsen? Den forandrede verden. George Bernard Shaw beskrev KJB som "den mest farlige bog I verden!". Robert Lowth beskrev KJB som "det mest fornemme monument over engelsk prosa".
Hvilken betydning har den sammenlignet med andre engelske oversættelser? Efter århundreder, hvor oversættelser af Bibelen til modersmålet i England var forbudt (og folk blev brændt på bålet, hvis de gjorde forsøget med dem), var King James Bible, som kom i 1611, en revolution – for historie, kultur, sprog og tro. Den var "Det åbenbarede Ord" and "Folkets Bibel". Den er nok den mest betydningsfulde bog i verden.
Hvorfor skal den runde fødselsdag også festligholdes i Danmark? Fordi KJB banede vejen for alle efterfølgende oversættelser, og fordi Den Evangelisk-Lutherske kirke i Danmark og Church of England nu er in full communion
|
|
Jørgen Skov Sørensen, Folkekirkens Mellemkirkelige Råd: Biblen bruges 9 ud af 10 gange
Hvornår stiftede du første gang bekendtskab med King James Version? Jeg købte kort tid efter min konfirmation en lille engelsk lommebibel, som den dag i dag står centralt placeret i reolen på mit kontor. Det var King James Version.
Hvilken betydning har den sammenlignet med andre engelske oversættelser? King James Version er på mange måder blevet standardoversættelsen – den oversættelse, som alle andre, nyere engelske oversættelser skal leve op til. Hvorfor er der grund til at fejre den i dansk sammenhæng? Oversættelsen er et symbol på reformationens ”demokratisering” af Bibelen: De hellige skrifter blev mangfoldiggjort på folkets sprog. En udvikling, som også havde afgørende betydning for reformatorerne i Danmark.
Hvorfor deltager Folkekirkens Mellemkirkelige Råd i fejringen af 400-året? Mange folkekirkelige sogne med venskabsmenigheder rundt om i verden bruger engelsk som det fælles sprog. I 9 ud af 10 tilfælde er det King James Version, der bliver trukket ned fra hylderne, når der skal læses eller holdes mellemkirkelige gudstjenester. |